Tõlkeabi
- Tõlkeabi funktsioon kriminaalmenetluses
- Õigus tõlketeenusele
- Oluliste toimikute kirjalik tõlge
- Täiendavad tõlked taotluse alusel
- Tõlke piirid ja lihtsustused
- Tõlkest loobumine ja selle tagajärjed
- Eripärad kurtide või tummade kahtlustatavate puhul
- Tõlkeõiguse jõustamine
- Teie eelised advokaadi abiga
- KKK – korduma kippuvad küsimused
Tõlkeabi vastavalt StPO § 56 tagab, et kahtlustatav, kes ei räägi ega mõista menetluskeelt, saab kriminaalmenetlust sisuliselt jälgida ja ennast tõhusalt kaitsta. See hõlmab nii suulist tõlketeenust ülekuulamiste, tõendite kogumise, istungite ja kaitsjaga suhtlemise ajal kui ka oluliste toimiku dokumentide kirjalikku tõlget, kui see on õiglase menetluse tagamiseks vajalik. Ilma selle keeleabita ei oleks kahtlustataval võimalik mõista süüdistuse sisu, vahistamisotsuseid või süüdistusakti, mis muudaks tema kaitseõigused sisuliselt tühiseks.
Tõlkeabi tagab, et kahtlustatav teab keelebarjäärist hoolimata milles teda süüdistatakse, ja saab võrdväärselt end kaitsta.
Tõlkeabi funktsioon kriminaalmenetluses
Tõlkeabi tagab, et kahtlustatav mõistab kriminaalmenetlust sisuliselt ja saab tõhusalt oma kaitseõigusi teostada. Isikut, kes ei räägi menetluskeelt või ei mõista seda piisavalt, ei tohi suruda olukorda, kus ta on küll kohal, kuid ei saa aru süüdistusest, tõenditest ega õiguslikest tagajärgedest. Õiglane menetlus eeldab, et kahtlustatav teab, milles teda süüdistatakse, ja milliseid otsuseid tema suhtes tehakse.
Tõlkeabi toimib kahel tasandil. Ühelt poolt võimaldab see suulist suhtlust kõigis menetluse otsustava tähtsusega olukordades. Teisalt tagab see, et eriti olulised otsused on olemas ka keeleliselt arusaadaval kujul. Alles see kombinatsioon võimaldab kahtlustataval saada ülevaade menetluse käigust ja seada koos kaitsjaga mõistlikke samme.
Eelkõige kaitseb see
- süüdistuse mõistmist,
- vahistamise, süüdistuse ja kohtuotsuse arusaadavust,
- toimivat suhtlust kaitsjaga.
Nii hoiab tõlkeabi ära, et kriminaalmenetlus muutuks keeleliselt eraldatud võimuprotsessiks, milles kahtlustatav osaleb vaid formaalselt.
Peter HarlanderHarlander & Partner Rechtsanwälte „Ilma mõistmiseta ei ole kaitset ning ilma kaitsest saab kriminaalmenetlusest vaid formaalne, ilma õigluse sisuta toimingute jada.“
Õigus tõlketeenusele
Õigus tõlketeenusele on tõlkeabi praktiline tuum. Asutused peavad tagama, et kahtlustataval oleks igas olukorras, kus ta annab ütlusi, teda ära kuulatakse või ta end kaitseb, kõrval tõlk. See kehtib nii ülekuulamiste, tõendite kogumise ja kohtuistungite puhul kui ka kaitsjaga suhtlemisel, kui see on vahetult seotud tõendite kogumisega, istungiga, õiguskaitsevahendi esitamisega või taotlusega.
Tõlk tõlgib suuliselt ja vahetult, et kahtlustatav saaks toimuvat reaalajas jälgida. Kui kohapeal ei ole sobivat tõlki õigel ajal võimalik tagada, võivad asutused kasutada ka tehnilisi vahendeid, näiteks video või telefoni teel. See lahendus ei tohi aga viia suhtluse kvaliteedi halvenemiseni.
Tõlketeenus hõlmab eelkõige
- kõiki asutuste küsimusi ja selgitusi,
- kõiki kahtlustatava ütlusi,
- kõiki menetluse seisukohalt olulisi teateid.
Nii tagab seadus, et keelebarjäärid ei põhjusta arusaamisvigu, valesid protokolle ega taktikalisi puudusi.
Sebastian RiedlmairHarlander & Partner Rechtsanwälte „Tõlk ei ole luksus, vaid eeltingimus selleks, et ütlus oleks tõepoolest vabatahtlik, korrektne ja kasutatav.“
Oluliste toimikute kirjalik tõlge
Kirjalik tõlge puudutab neid dokumente, mis on menetluse kulgemise ja kaitse seisukohalt otsustava tähtsusega. Kahtlustatav ei pea üksnes suuliselt mõistma, mis toimub, vaid peab saama ka kesksed otsused kirjalikult selgelt jälgitavalt läbi lugeda. Eelkõige hõlmab see dokumente, mis otsustavad vabaduse võtmise, süüdistuse või süüdimõistmise üle.
Nende oluliste dokumentide hulka kuuluvad eelkõige
- vahistamine ja selle kohtu kinnitamine,
- eelvangistuse kohta tehtud otsused,
- süüdistusakt,
- veel jõustumata kohtuotsus või karistusmäärus.
Need dokumendid määravad, milles kahtlustatavat süüdistatakse, miks ta kinni peetakse ja milline karistus ähvardab. Ilma arusaadava tõlketa ei saaks ta etteheiteid kontrollida ega koos kaitsjaga nende vastu sihipäraselt tegutseda.
Asutused peavad tagama, et need dokumendid oleksid mõistliku aja jooksul olemas keeles, millest kahtlustatav aru saab. Tõlge võib piirduda nende osadega, mis on vajalikud selleks, et kahtlustatav mõistaks süüdistuse ja otsuse tuuma. Nii püsib menetlus tõhus, ilma et kaitseõigusi piiratakse.
Peter HarlanderHarlander & Partner Rechtsanwälte „Kes ei suuda vahistamisotsust, süüdistust või kohtuotsust lugeda, ei saa neid ka kontrollida – ja just sealt algab praktikas risk.“
Täiendavad tõlked taotluse alusel
Lisaks kesksetele dokumentidele võib kahtlustatav nõuda ka muude toimiku dokumentide tõlget. Eeldus on, et ta täpselt määratleb, milliseid dokumente ta vajab, ja et nende mõistmine on tema kaitseks vajalik. Nii väldib seadus üldisi või kuritarvitavaid taotlusi, kuid kaitseb samal ajal juurdepääsu kogu teabele, mis on kaitse seisukohalt tõeliselt oluline.
Selline taotlus tuleb eelkõige kõne alla siis, kui dokument
- sisaldab uusi või koormavaid etteheiteid,
- on oluline õiguskaitsevahendi ettevalmistamiseks,
- näib vajalik tõendite olukorra hindamiseks.
Tõlge võib piirduda nende osadega, mis on määrava tähtsusega süüdistuse ja õigusliku olukorra mõistmiseks. Nii püsib menetlus teostatav, ilma et kahtlustatava keelelist võrdsust sisuliselt õõnestataks.
Tõlke piirid ja lihtsustused
Tõlkeabi peab olema õiglane ja piisav, kuid mitte alati täielikult kirjalik. Paljudel juhtudel piisab suulisest tõlkest või kokkuvõttest, et anda kahtlustatavale vajalik üldpilt. Eriti siis, kui menetluses osaleb kaitsja, võib sisu suuline selgitus täita sama eesmärki kui täielik kirjalik tõlge.
See lihtsustus kehtib siiski vaid juhul, kui see ei ole vastuolus õiglase menetlusega. Otsustav ei ole pingutus, vaid see, kas kahtlustatav mõistab sisu tegelikult ja saab oma kaitset asjatundlikult teostada. Niipea kui tekib kahtlus, tuleb teha kirjalik tõlge.
Sebastian RiedlmairHarlander & Partner Rechtsanwälte „Kokkuvõte on õiglane ainult siis, kui tuum jääb täpseks ja midagi ei kao, mis võib hiljem otsustada süü või vahi all hoidmise üle.“
Tõlkest loobumine ja selle tagajärjed
Kahtlustatav võib kirjalikust tõlkest loobuda, kuid see samm on õiguslikult rangelt tagatud. Loobumine on kehtiv ainult siis, kui kahtlustatav on eelnevalt selgelt teavitatud oma õigusest ja tagajärgedest. Lisaks tuleb nii teavitamine kui ka loobumine kirjalikult fikseerida.
Ilma nende formaalsete eeldusteta jääb tõlke nõue kehtima. See kaitseb olukordade eest, kus kahtlustatav loobub kesksetest menetlusõigustest teadmatusest, surve tõttu või arusaamatuse tõttu. Kehtiv loobumine eeldab, et kahtlustatav otsustab teadlikult ja informeeritult, mitte ei nõustu üksnes formaalselt.
Eripärad kurtide või tummade kahtlustatavate puhul
Kurtide või tummade kahtlustatavate suhtes kehtivad erilised kaitsemehhanismid. Asutused peavad tagama, et need isikud mõistaksid menetlust tegelikult ja saaksid end arusaadavalt väljendada. Kui kahtlustatav kasutab viipekeelt, tuleb kaasata vastav tõlk. Nii võimaldatakse menetluses võrdväärne osalemine.
Kui kahtlustatav ei saa viipekeelt kasutada, peavad asutused rakendama muid sobivaid suhtlusviise. Nende hulka kuuluvad eelkõige kirjalik suhtlus või tehnilised abivahendid, mis võimaldavad kahtlustataval oma ütlusi selgelt edastada. Otsustav on alati, et suhtlus toimuks usaldusväärselt ja sisuliste kadudeta.
Tõlkeõiguse jõustamine
Tõlkeõigus ei toimi automaatselt, vaid tuleb menetluses aktiivselt nõuda, kui seda ei rakendata korrektselt. Kahtlustatav või tema kaitsja võib nõuda, et tõlketeenus või tõlked tagantjärele tagataks, kui arusaamine oli ebapiisav. Nii saab vältida, et menetlust jätkatakse keeleliselt moonutatud alusel.
Ka vigaseid või puudulikke tõlkeid ei tohi lihtsalt kehtima jätta. Kaitse võib nõuda, et need parandataks või täiendataks, niipea kui need kahjustavad kaitseõigusi. Nii püsib menetlus sisuliselt õiglane, isegi kui alguses esines keelelisi puudusi.
Peter HarlanderHarlander & Partner Rechtsanwälte „Õigused ei toimi iseenesest – need toimivad alles siis, kui kaitse neid konkreetselt nõuab ja puudused kohe fikseerib.“
Teie eelised advokaadi abiga
Tõlkeabi annab täieliku kaitse ainult siis, kui seda järjekindlalt kasutatakse ja kontrollitakse. Praktikas ei komista paljud kahtlustatavad mitte süüdistuste otsa, vaid arusaamatuste, ebaselgete protokollide või vigaste tõlgete taha. Ilma professionaalse abita jäävad sellised puudused sageli märkamatuks.
Advokaadi esindus tagab, et
- tõlketeenus tagatakse õigeaegselt ja täielikult,
- kirjalikke tõlkeid nõutakse seal, kus need on vajalikud,
- tõlgetest ei loobuta kergekäeliselt,
- tõlkevead vaidlustatakse õiguslikult tulemuslikult.
Eriti keelebarjääride korral otsustab tõlke kvaliteet, kas menetlus kulgeb õiglaselt või pöördub märkamatult kahtlustatava vastu. Professionaalne kaitse tagab, et keel jääb mitte puuduseks, vaid kontrollitud menetlusteguriks.
Sebastian RiedlmairHarlander & Partner Rechtsanwälte „Keelebarjääride korral ei võida mitte see, kes räägib valjemini, vaid see, kes järjekindlalt kontrollib protokolli, tõlget ja tähtaegu.“