翻訳支援
刑事訴訟法第56条に基づく翻訳支援は、手続き言語を話さない、または理解できない被告人が、刑事訴訟の内容を理解し、効果的に弁護できるように保証します。これには、尋問、証拠調べ、審理、弁護人との接触における口頭通訳サービスと、公正な手続きのために必要な場合の重要な訴訟書類の書面による翻訳の両方が含まれます。この言語支援がなければ、被告人は犯罪容疑、勾留決定、または起訴を理解することができず、その弁護権は実質的に無効となるでしょう。
翻訳支援は、被告人が言語の壁があるにもかかわらず、何が告発されているかを知り、対等に弁護できることを保証します。
刑事訴訟における翻訳支援の機能
翻訳支援は、被告人が刑事訴訟の内容を理解し、その弁護権を効果的に行使できるようにします。手続き言語を話さない、または十分に理解できない者は、出席しているにもかかわらず、犯罪容疑、証拠、および法的結果を理解できない立場に追いやられるべきではありません。公正な手続きは、被告人が何が告発されているか、そしてどのような決定が彼について下されているかを知っていることを前提とします。
翻訳支援は2つのレベルで機能します。一方では、すべての決定的な手続き状況において口頭での意思疎通を可能にします。他方では、特に重要な決定が言語的にも理解できる形で提供されることを保証します。この組み合わせがあって初めて、被告人は手続きの流れを把握し、弁護人とともに有意義な措置を講じることができます。
特に保護するのは
- 犯罪容疑の理解、
- 勾留、起訴、判決の理解可能性、
- 弁護人との円滑なコミュニケーションです。
これにより、翻訳支援は、刑事訴訟が被告人が形式的にしか関与しない言語的に隔絶された権力闘争になることを防ぎます。
Peter HarlanderHarlander & Partner Rechtsanwälte „理解がなければ弁護はなく、弁護がなければ刑事訴訟は公正さを欠いた形式的な手続きに過ぎません。“
通訳サービスの権利
通訳サービスの権利は、翻訳支援の実践的な核心をなすものです。当局は、被告人が証言し、聴取され、または弁護するあらゆる状況において、通訳者が配置されるように手配しなければなりません。これは、尋問、証拠調べ、および法廷審理だけでなく、証拠調べ、審理、不服申し立ての提起、または申し立てに直接関連する場合の弁護人との接触にも適用されます。
通訳者は口頭で即座に通訳するため、被告人は状況をリアルタイムで追跡できます。現場で適切な通訳者が時間内に手配できない場合、当局はビデオや電話などの技術的な伝達手段を利用することもできます。ただし、この解決策がコミュニケーションの質を低下させるものであってはなりません。
通訳サービスは特に以下を対象とします。
- 当局からのすべての質問と指示、
- 被告人のすべての陳述、
- すべての手続き関連の通知。
このようにして、法律は言語の壁が誤解、誤った調書、または戦術的な不利益につながらないことを保証します。
Sebastian RiedlmairHarlander & Partner Rechtsanwälte „通訳者は贅沢品ではなく、供述が真に自発的、正確、かつ利用可能であるための前提条件です。“
重要な訴訟書類の書面による翻訳
書面による翻訳は、手続きの進行と弁護にとって決定的に重要な書類に関係します。被告人は、何が起こっているかを口頭で理解するだけでなく、中心的な決定を文書で確認できる必要があります。これには、特に自由の剥奪、起訴、または有罪判決を決定する文書が含まれます。
これらの重要な書類には特に以下が含まれます。
- 逮捕およびその司法承認、
- 未決勾留に関する決定、
- 起訴状、
- まだ確定していない判決または略式命令。
これらの書面は、被告人が何で告発されているか、なぜ拘束されているか、そしてどのような刑罰が科せられるかを決定します。理解できる翻訳がなければ、被告人は容疑を検討することも、弁護人とともに的確に対処することもできません。
当局は、これらの書類が合理的な期間内に、被告人が理解できる言語で提供されるように手配しなければなりません。翻訳は、被告人が容疑の核心と決定を理解するために必要な部分に限定することができます。これにより、弁護権を侵害することなく、手続きの効率性が維持されます。
Peter HarlanderHarlander & Partner Rechtsanwälte „勾留、起訴、または判決を読めない者は、それを検討することもできず、まさにそこに実務上のリスクが始まります。“
申請による追加翻訳
中心的な書類に加えて、被告人は追加の訴訟書類の翻訳を要求することもできます。前提条件は、彼が具体的にどの文書が必要であるか、そしてその理解が彼の弁護に必要であることを指定することです。これにより、法律は包括的または濫用的な申請を防ぎつつ、弁護にとって真に重要なすべての情報へのアクセスを保護します。
このような申請は、特に訴訟書類が以下の場合に考慮されます。
- 新規または不利な容疑を含んでいる、
- 不服申し立ての準備に重要である、
- 証拠状況の評価に必要であると思われる。
翻訳は、犯罪容疑と法的状況の理解に決定的な部分に限定することができます。これにより、被告人の言語的平等を損なうことなく、手続きを管理可能に保ちます。
翻訳の限界と簡素化
翻訳支援は公正かつ十分でなければなりませんが、常に完全に書面で行われる必要はありません。多くの場合、口頭での翻訳または要約で、被告人に必要な方向性を示すのに十分です。特に弁護人が関与している場合、内容の口頭での説明は、完全な書面による伝達と同じ目的を果たすことができます。
ただし、この簡素化は、公正な手続きを妨げない場合にのみ適用されます。重要なのは労力ではなく、被告人が内容を実際に理解し、その弁護を適切に行えるかどうかです。疑義が生じた場合は、書面による翻訳が行われなければなりません。
Sebastian RiedlmairHarlander & Partner Rechtsanwälte „要約は、核心が正確に保たれ、後に有罪または勾留を決定するものが何も失われない場合にのみ公正です。“
翻訳の放棄とその影響
被告人は書面による翻訳を放棄することができますが、この措置は法的に厳しく保護されています。放棄は、被告人が事前にその権利と結果について明確に説明されている場合にのみ有効です。さらに、説明と放棄の両方が書面で記録されなければなりません。
これらの形式的な要件がなければ、翻訳の権利は存続します。これは、被告人が無知、圧力、または誤解から中心的な手続き上の権利を放棄する状況を防ぎます。有効な放棄は、被告人が形式的に同意するだけでなく、意識的かつ情報に基づいて決定することを前提とします。
聴覚障害または発話障害のある被告人の特殊性
聴覚障害または発話障害のある被告人には、特別な保護メカニズムが適用されます。当局は、これらの人々が手続きを実際に理解し、自ら意思を伝えることができるようにしなければなりません。被告人が手話を使用する場合、適切な通訳者を招致する必要があります。これにより、手続きへの対等な参加が可能になります。
被告人が手話を使用できない場合、当局は他の適切なコミュニケーション形式を使用しなければなりません。これには特に書面によるコミュニケーションや、被告人がその陳述を明確に伝えることを可能にする技術的補助具が含まれます。重要なのは常に、コミュニケーションが信頼でき、内容の損失なく行われることです。
翻訳権の行使
翻訳権は自動的に発動するものではなく、正しく実施されない場合は、手続きにおいて積極的に主張されなければなりません。コミュニケーションが不十分であった場合、被告人またはその弁護人は、通訳サービスまたは翻訳が後から提供されるよう要求することができます。これにより、言語的に歪んだ根拠に基づいて手続きが続行されることを防ぐことができます。
誤った、または不完全な翻訳も、そのまま放置されるべきではありません。弁護側は、それが弁護権を侵害する場合、修正または補足されるよう要求することができます。このようにして、たとえ当初言語的な欠陥があったとしても、手続きは内容的に公正に保たれます。
Peter HarlanderHarlander & Partner Rechtsanwälte „権利はそれ自体で機能するのではなく、弁護側が具体的にそれを主張し、欠陥を直ちに記録した場合にのみ機能します。“
弁護士のサポートによるメリット
翻訳支援は、一貫して利用され、管理される場合にのみ、その完全な保護を発揮します。実際には、多くの被告人は容疑ではなく、誤解、不明確な調書、または誤った翻訳によって失敗します。専門家の支援がなければ、そのような欠陥はしばしば見過ごされます。
弁護士による代理は、次のことを保証します。
- 通訳サービスが適時かつ完全に提供されること、
- 必要な場所で書面による翻訳が要求されること、
- 翻訳の放棄が軽率に行われないこと、
- 翻訳の誤りが法的に有効に異議申し立てされること。
特に言語の壁がある場合、手続きが公正に進むか、それとも被告人にとって気づかぬうちに不利になるかは、翻訳の質によって決まります。専門的な弁護は、言語が不利な要素ではなく、管理された手続き上の要素であり続けることを保証します。
Sebastian RiedlmairHarlander & Partner Rechtsanwälte „言語の壁がある場合、声の大きい者が勝つのではなく、調書、翻訳、期限を一貫して管理する者が勝つのです。“